La forma en que la gente usa el lenguaje para compartir sus pensamientos y sentimientos con los demás me ha fascinado desde la infancia.
A través de mis estudios y numerosas estancias en el extranjero, entre otras en España, México, Sudamérica y la India, he incorporado el uso correcto, así como el uso creativo y metafórico de mis
tres idiomas de trabajo: el alemán, el español y el inglés.
En la actualidad, disfruto facilitar la comunicación entre personas más allá de las barreras lingüísticas y culturales. Para lograr este objetivo, recurro a mis competencias lingüísticas y a mi
habilidad para empatizar.
Me gusta hablar con claridad y rigor y disfruto el reto de terminar mis frases de forma consistente y encontrar las
colocaciones correctas cuando estoy interpretando.
Como en el fútbol, en la interpretación a veces todo se acelera como un «sprint de las palabras» y hay que seguir controlando los pies (o palabras) para así lograr pasar la «pelota del mensaje» a
su destino.
Cuando traduzco, disfruto lo que probablemente sería un horror para muchas personas: me gusta trabajar con las piezas más pequeñas y los
detalles, como las cláusulas de un contrato. Quiero saberlo todo a ciencia cierta.
Por cierto, el fútbol no está entre mis pasiones. Me gusta mucho más practicar y enseñar «mis» idiomas y el yoga. Ser profesora de yoga es un maravilloso complemento a mi trabajo con los idiomas.
✔ Máster en Interpretación de Conferencias, TH Köln - Universidad de Ciencias Aplicadas, Colonia
✔ Bachelor Mehrsprachige Kommunikation, TH Köln
✔ Intérprete jurada de español y alemán para tribunales,
autoridades y notarías
✔ Traductora de español graduada
✔ Estudios en España,
experiencia laboral en México, estancias en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia
✔ Experiencia laboral en la Cámara de Comercio Indo-Germana, India
✔ Profesora de yoga acreditada
✔ Formación y capacitación continuadas sobre la interpretación a distancia
✔ Participación en cursos de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias (VKD)
✔ Calidad y discreción, acorde con el código deontológico y de ética profesional de la VKD
✔ Ponente en el seminario «Intérpretes para Intérpretes» de aiic - Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias