Übersicht über die möglichen Dolmetscharten:
("gleichzeitige" Verdolmetschung)
Beispiele:
Im Detail:
Während ich den Redebeitrag in der Ausgangssprache höre, dolmetsche ich gleichzeitig in die Zielsprache
mit technischer Hilfe:
- In einer Dolmetschkabine
- Mit Personenführungsanla-ge (PFA):
Dabei spreche ich die Verdol-metschung in das Mikrofon der PFA, dessen Signal mittels mobiler Über-tragungstechnik zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird. Kommt z.B. bei Werksführungen
oder anderen Kommunikationssituationen in Bewegung oder im Freien zum Einsatz.
ohne technische Hilfe:
das so genannte "Flüster-dolmetschen", bei dem ich mich in unmittelbarer Nähe der Person be-finde, für die ich dolmetsche und ihr die Verdolmetschung leise "zuflüstere".
(zeitversetzte Verdolmetschung)
Beispiele:
Im Detail:
Während ich den Redebeitrag in der Ausgangssprache höre, notiere ich handschriftlich mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik. Nach Ende des Redebeitrags gebe ich diesen (oder einen Teil) in der
Zielsprache wieder. Dabei stütze ich mich auf mein Gedächtnis und meine Notizen.
Die Erfahrung zeigt, dass es bei längeren Reden sinnvoll ist, diese in Abschnitte von bis zu 12 Minuten zu teilen und Stück für Stück zu dolmetschen.
(in Gesprächssituationen)
Beispiele:
Im Detail:
Ich dolmetsche kürzere Redebeiträge in einer Gesprächssituation "hin und her". Dabei sitze oder stehe ich meist zwischen den Gesprächspartnern.
Diese Dolmetschtechnik wird angewandt, wenn zwei oder mehr Personen ein Gespräch führen und Meinungen und/oder Interessen in geschäftlichen, sozialen, politischen oder anderen Bereichen
austauschen.
Jede Kommunikationssituation birgt andere Voraussetzungen. Da ist es manchmal gar nicht so leicht, die richtige Lösung für die Verdolmetschung zu finden. Gerne
berate ich Sie mit meiner Expertise professionell und unverbindlich bei der Planung:
Von Jahresversammlungen über Produktpräsentationen und Fachvorträgen bis hin zu feierlichen Veranstaltungen: Ich dolmetsche für Sie pro-fessionell und mit Freude bei der Arbeit.
Dabei besteht meine Aufgabe nicht nur im Dolmetschen vor Ort, sondern auch in der umfangreichen Vor- und Nachbereitung sowie dem Aneignen von Expertenwissen für
das Thema Ihrer Veranstaltung. Auf diese Weise gewährleiste ich für Sie eine runde Verdolmetschung während der gesamten Veranstaltung.
Ich bereite mich individuell auf jeden Auftrag vor. Dazu gehört die inhaltliche Vertiefung, gründliche Recherche von Fachtermini und länder- und
kulturspezifischen Eigenheiten. So findet Ihre Botschaft unbeschädigt ihren Weg, auch über mögliche interkulturelle Stolpersteine hinweg.
Ein breites Allgemeinwissen und kontinuierliche Weiterbildung, z.B. durch Fortbildungen innerhalb des Berufsverbandes VKD, runden mein Profil ab.