Estos son los diferentes tipos de interpretación:
(a tiempo real)
Ejemplos:
Descripción:
Interpreto el discurso mientras lo estoy escuchando. Para ello existen diferentes opciones.
Con asistencia técnica:
- en una cabina de interpretación insonorizada
- con un equipo de interpretación portátil. Aquí interpreto a través de un micrófono de diadema. La señal de audio se transmite a los audífonos de los participantes. Este formato se utiliza, por
ejemplo, en visitas a fábricas u otras situaciones donde las personas están en movimiento y/o al aire libre.
Sin asistencia técnica:
«Interpretación susurrada»: me encuentro cerca de la persona que necesita la interpretación y le susurro la interpretación al oído en voz baja. Esta técnica se utiliza en los tribunales u otros
organismos públicos y es conveniente para un máximo de dos oyentes.
(de forma alterna)
Ejemplos:
Descripción:
Mientras escucho el discurso en la lengua original, voy tomando notas con la ayuda de una técnica especial de toma de notas. Una vez que la persona que habla haya finalizado su discurso, lo traduzco apoyándome en mi memoria y mis notas. Si el discurso es muy largo, se ha demostrado que es conveniente dividirlo e ir interpretando secciones de hasta 12 minutos.
(en conversaciones)
Ejemplos:
Descripción:
Voy interpretando pequeños fragmentos de una conversación entre dos personas o un grupo. Me encuentro cerca de la persona que necesita la interpretación. Esta técnica se emplea cuando dos o más personas tienen una conversación e intercambian puntos de vista en el ámbito de negocios, social, político u otros.
Cada situación comunicativa es diferente y quizás le pueda resultar difícil encontrar la técnica de interpretación adecuada para su evento. Con mucho gusto le
ofreceré asesoramiento personalizado sin compromiso ni coste alguno, para que pueda encontrar la solución adecuada para su evento.
Ya se trate de reuniones anuales, discursos técnicos, eventos solemnes o la presentación de su nuevo producto: mi profesionalidad está garantizada.
Mi cometido como intérprete no solamente consiste en transmitir un discurso de un idioma a otro, sino también en prepararme debidamente para convertirme en
experta sobre el tema de su evento. Así, podrá disfrutar de una interpretación coherente durante todo el evento.
Preparo minuciosamente cada encargo de interpretación. Esto implica profundizar en el tema y documentarme sobre los términos técnicos, al igual
que las particularidades culturales, para que su mensaje supere también posibles obstáculos interculturales.
Amplios conocimientos generales y una formación continuada, por ejemplo a través de los cursos de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias, completan
mi perfil.